14/09/2015 11:46

Hội thảo "mạnh ai nấy hiểu"

Tại Hội chợ Du lịch Quốc tế TPHCM diễn ra từ ngày 10 đến 12-9 vừa qua có một hội thảo quốc tế rất lạ: Hội thảo được tổ chức theo kiểu "mạnh ai nấy hiểu," do sử dụng cả hai ngôn ngữ Anh và Việt tuỳ diễn giả trong hay ngoài nước, nhưng lại không có phiên dịch. Nhiều người tham dự bỏ về sớm bởi không hiểu được nội dung.

Đó là hội thảo về việc xây dựng chiến lược phát triển thương hiệu Việt Nam đến năm 2020, với thành phần tham dự là doanh nghiệp, cơ quan quản lý du lịch trung ương và địa phương cùng các chuyên gia nước ngoài.

Buổi hội thảo được trình bày bằng hai ngôn ngữ, tiếng Anh và tiếng Việt. Trong đó, người dẫn chương trình, quan chức du lịch trong nước nói lời chào mừng, giới thiệu đại biểu, trình bày trực tiếp và chiếu một số nội dung thuyết trình cơ bản trên màn hình bằng tiếng Việt. Trong khi đó, các chuyên gia nước ngoài cũng làm tương tự nhưng bằng tiếng Anh mà không có một ngôn ngữ chung nào được sử dụng, không có phiên dịch.

Do cách làm này nên chỉ những người nào biết cả hai ngôn ngữ này mới hiểu được nội dung, và khi chưa hết một phần ba thời lượng hội thảo thì đã có nhiều người ra về bởi không hiểu diễn giả nói gì. Một số khách mời quốc tế, là đại diện các hãng lữ hành nước ngoài, thì có vẻ lịch sự hơn, ngồi lại nhưng lại dán mắt vào điện thoại hay máy tính.

"Tôi muốn nghe chuyên gia nước ngoài nói về cách xây dựng thương hiệu và thương hiệu ảnh hưởng đến quyết định mua hàng của khách du lịch như thế nào, nhưng tôi không giỏi tiếng Anh nên không hiểu," một quan chức du lịch địa phương nói và cho biết rất ngạc nhiên khi hội thảo quốc tế lại không thể thuê một phiên dịch.

"Có thể doanh nghiệp TPHCM họ giỏi tiếng Anh hơn, nhưng ở tỉnh xa như chúng tôi thì không chỉ người làm quản lý mà cả doanh nghiệp cũng khó hiểu hết được nội dung trình bày của chuyên gia," ông nói thêm.

Vì thế, không riêng quan chức du lịch địa phương này mà nhiều khách đã lãng phí một buổi sáng thứ Bảy để tham gia hội thảo. Các chuyên gia nước ngoài cũng có vẻ không vui lắm khi người tham dự thưa thớt và không có nhiều người hưởng ứng lại câu hỏi, cách đề dẫn của chuyên gia trong mỗi bài thuyết trình.

Rất nhiều người đã lãng phí thời gian còn đơn vị tổ chức lại lãng phí kinh phí để tổ chức một hội thảo quốc tế nhưng người tham dự lại không gặt hái được nội dung hữu ích chỉ vì thiếu phiên dịch. Chắc chắn rằng, đơn vị tổ chức sự kiện không thể lấy lý do thiếu kinh phí thuê phiên dịch bởi khi đã có tiền để đầu tư cho một sự kiện quốc tế như thế này thì kinh phí để thuê phiên dịch không phải là vấn đề lớn. Có chăng đó là sự làm việc thiếu nghiêm túc và chưa chuyên nghiệp.

Đào Loan
Theo TBKTSG